Poesías Visuales
  • INICIO
    • ¿Qué es Poesías Visuales?
  • Primera versión
  • Poemas subidos
  • Sube tu Poesía
    • Biografías Poetas
    • Créditos del Proyecto
    • Contacto
  • Noticias
  • INICIO
    • ¿Qué es Poesías Visuales?
  • Primera versión
  • Poemas subidos
  • Sube tu Poesía
    • Biografías Poetas
    • Créditos del Proyecto
    • Contacto
  • Noticias

Primera versión

Revisa la selección de obras creadas para la primera versión del proyecto, haciendo click en la imagen

Felipe Burgos

Autor: Felipe Burgos

Déjame habitar las piedras

Autor: Camila Varas

Ego Sum

Autor: Francisco Valenzuela

Autor: Franco Boza

Autor: Nicolás Espinoza

Autor: Nelly González

Autor: Grace Palavicino

Autor: Felipe Fernández

Autor: Roberto Matheu

Autor: Jesús Capurro

Biografía Felipe Burgos
Nacido en Chillán, residente en Concepción, estudiante de medicina de la Universidad de Concepción, ha participado de los talleres de poesía Fernando González Urízar y Jueves Será dirigidos por los poetas Tulio Mendoza y Omar Lara respectivamente, de diversas lecturas en instituciones, bares y oscuros territorios de la ciudad. Denominado como Dr. Muerte por quienes los conocen es miembro activo del colectivo literario Sujeto a Discusión, deambulando eternamente entre la serenidad y la debacle.
Poema: Soga de Palabras
Una noche junté palabras,
hilé una madeja,
tejí una cuerda del color de tus ojos,
una bella soga
digna de tu hermosura.

Fue un regalo
para que te ahorcaras
y escribir un poema
acerca de tu dulce muerte
Poema: Soga de Palabras traducido al mapuzungun
Nemül maw
Kiñe pun iñche trapümfiñ fentren nemul
fuwünfiñ kiñe tüy füw
damifiñ kiñe maw tami nge adniekelu
kiñe adi maw
Tami elangechingen reke
Eymi tami yewünngefuy ta ti
ta mi ürfiael
ka wirintükuael kiñe ül.
Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
Soga de palabras
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Felipe Burgos
Fotos inspiradas en el poema
Felipe Burgos
Fotos inspiradas en el poema
Felipe Burgos
Fotos inspiradas en el poema
Felipe Burgos
Fotos inspiradas en el poema
Felipe Burgos
Cortometraje inspirado en el poema
Créditos del poema
Créditos
Biografía Camila Varas
Nace en 1989 en Concepción, Chile. Estudió Pedagogía en Español en la Universidad de Concepción. Su inquietud artística la vincula tempranamente a la poesía y el teatro, participando de varios talleres que le ayudan a canalizar su energía a través del cuerpo y la palabra. El año 2007 obtiene mención honrosa en el concurso regional “De ideas y palabras 2007”, organizado por la fundación TPH. El año 2008 es antologada en el libro “Sub treinta: Muestra de poesía en Concepción” a cargo del escritor penquista Alexis Figueroa. El año 2010 obtiene mención honrosa en el VII concurso nacional de poesía “Dolores Pincheira Oyarzún 2010”, organizado por la Sociedad de Escritores de Chile, Filial Concepción y Ediciones Etcétera, con su poemario “Trémulo Nocturno” con el cual, además, realiza una muestra fotográfica y audiovisual de pintura corporal. Ha publicado sus escritos en diversos números de las revistas penquistas “Click!”, “Mocha” y “Trilce”, y participado en diversas lecturas y encuentros poéticos como “Chile mira a sus poetas – Sede Concepción 2009”, “Tradición en trayecto” – Sala de exposiciones UCSC, 2011 y en la “Escuela de Verano” – Universidad de Concepción, 2012. Durante el 2013 formó parte del equipo que produce la gaceta de estética “Léucade” y el programa radial “Barco de Papel”. Actualmente, se encuentra trabajando en lo que será una publicación conjunta de siete poetas del sur de nuestro país.
Poema: Déjame habitar las piedras

Desde dentro
Déjame habitar las estatuas

No querrás poseerme cuando florezca
Y mi aureola sea nocturna
Y mi estampa una llamarada
No querrás poseerme
Cuando interpretes mi designio

Hace falta el desmembramiento de tus raíces
El regreso al vientre de tu furia
Hace falta la osadía
De mostrarte débil en tu infinitud

No querrás poseerme cuando conozcas mi voz
Y encuentres en su centro
El augurio del espacio
Cuando me aleje derrotada a habitar las osamentas
Por la sola instancia
De cambiar mi geometría

Poema: Déjame habitar las piedras traducido al mapuzungun
Elen ta ñi müleael kurantu mew

Ponwitu mew, elen ta ñi müleael witraluchiche kurantuad reke
nielu

Eymi kupa nielayaen rayel.li iñche

Ka ta ñi dumdumgeale
Ka ta ñi ad kewlungeale ka

Eymi kupa nielayaen rulpadungualu iñche ta ñi femael

Kümeafuy ta mi trafoael ta mi folil

Fey ta chi kupatueel eymi ta mi püñelwe mülelu ta mi lladkün
Kümeafuy ta chi witrankontun
Kutrangealimi afkenolu chuchi dungu rume.
Eymi kupa nielayaen kimlimi iñche ta ñi dungun
Ka kintuaymi doy ponwitu mew
Ta chi wirar mülelu wenu mew
Doy kamapu ngankoamutuli iñche ta ñi mülepuael forowe mew

Iñche ta ñi rüf kisu femaael ta ñií welulkayalu ta ñi keumetria

Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
Déjame habitar en las piedras
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Camila Varas
Fotos inspiradas en el poema
Camila Varas
Fotos inspiradas en el poema
Camila Varas
Fotos inspiradas en el poema
Camila Varas
Fotos inspiradas en el poema
Camila Varas
Cortometraje inspirado en el poema
Créditos del poema
Créditos
Biografía Francisco Valenzuela
Obtiene en 2015 el título de Periodista y Licenciado en Comunicación Social en la Universidad Católica de la Santísima Concepción. Participó en el taller de literatura impartido por Tulio Mendoza Belio del Centro Cultural Fernando González-Urízar y en el Taller de Cuentos Y Micro-Cuentos de Balmaceda Arte Joven, curso impartido por Alexis Figueroa. Posteriormente ha servido de gestor cultural para un sin número de eventos a lo largo y ancho de Concepción. Gana en 2014 una Mención Honrosa en el 1º Concurso Literario “Caballo Furioso”, auspiciado por la Revista Lakuma – Pusaki y Ediciones La Polla Literaria por el poemario inédito: “Post Beat”. El 5 de julio de 2015 publica su obra prima: “Los Colores de la Tribu” bajo el sello de editorial Alto Horno, asesorado por el también escritor Oscar Vidal.
Poema: Ego Sum
Poema: Ego Sum traducido al mapuzungun
Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
Ego sum
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Cortometraje inspirado en el poema
Créditos del poema
Créditos
Biografía Franco Boza
Nace en Talcahuano, Región del BíoBío, Chile, el 14 de octubre de 1987. Licenciado en Filosofía en la Universidad Católica de la Santísima Concepción 2010. Premio Universidad 2010. Diplomado en Portafolios Digitales y Gestión del Conocimiento en Universidad Andrés Bello 2013. Actualmente, realiza estudios en Ingeniería de Ejecución Industrial en Universidad Católica de la Santísima Concepción. Participó del Taller Literario Balmaceda Arte Joven Concepción, dirigido por Tulio Mendoza Belio, en el año 2012. Finalista en Premio Nacional Juegos Florales y Poéticos Viña del Mar 2014, convocado por el Centro de Extensión del Senado, la Universidad Viña del Mar, la Municipalidad de Viña del Mar y la Corporación Cultural de Viña del Mar, con jurado presidido, además, por Premio Nacional de Literatura, Raúl Zurita.
Extracto inestable
Tu aura oscura
desinteresada
hacia dentro,
hacia ti misma,
resultó imagen
nítida, afluente
de atracción
violeta
y poderosa…
¿Extracto
del viento áspero
por qué deslizas
tus bordes
por los míos
sin establecerte?
Poema: Extracto inestable traducido al mapuzungun
chem rume tungkülenolu

Tami mongen ad reke duamolu
ponwitu püle
tami mongen ponwitu püle
adwi
pefalngerkey,
chew ñi itrokom amuken
koñolngey
ka newenngey
pichi trokiñ tripalu chingid kürüf reke
¿chumngelu am ta ingüdükeymi
ta mi üwall kalül
iñche mew
welu mülewepalaymi?

Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
Extracto inestable
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Cortometraje inspirado en el poema
Créditos del poema
Créditos
Biografía Nicolas Espinoza
Nace en Concepción el 4 de octubre de 1992, es criado por su familia materna en el sector de cerro La Pólvora, posteriormente se muda a Chiguayante, luego se va a Tomé donde comienza a experimentar con la escritura, al terminar su educación media regresa a Chiguayante. Actualmente estudia Pedagogía en Historia, es miembro de la Agrupación de Escritores de Chiguayante(Adechi) y alumno del Taller Literario en el Centro Cultural Fernando Gonzalez-Urízar de Concepción que dirige el poeta Tulio Mendoza Belio.
Máscara
Mi imagen rebota en el espejo
no pudiendo entrar,
mis músculos se trizan
en una turbulenta penumbra,
se levanta del suelo mi sombra
y me ahorca
con un hilo
de luz.
Poema: Máscara traducido al mapuzungun
kollon ad reke
Iñche ta ñi ad wiñotuy espeku mew
Pepi konnolu
iñche ta ñi kalül chillfukey
dümiñtu mew
mapu mew witray ñi llawfeñ
ka ngütrüenew kiñe füw pelon mew.
Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
Mascara
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Créditos del poema
Créditos
Explicación de ayuda para formación de audiencias.
Sobre las fotografías:
Idea de las fotos:
El poeta interpretando al personaje del que habla su poema.
Concepto trabajado:
El poema describe una imagen onírica que podría ser asociada a la imaginación de un joven dark o que adhiere a la ideología gótica, por lo cual el poeta aparece vestido con un look que hace referencia a ello, inspirado en la icónica película The Crow.
Cortometraje inspirado en el poema

Explicación de ayuda para formación de audiencias. Sobre el cortometraje:

Idea del cortometraje:
El poeta interpretando al personaje del que habla su poema.
Concepto trabajado:
Se toman 2 ideas mencionadas en el poema: de la imagen del espejo que es otra persona y no la que se refleja en él, y la de un “otro” que hace daño. La bailarina compite con otra chica que vive en el espejo (que en realidad es su mente) que es mejor que ella, tanto en su contextura como en su técnica de baile, que la daña psicológicamente y también físicamente.
Biografía Nelly Gonzalez
Poeta chilota, egresada como profesora de Español de la universidad de Concepción y actual estudiante de Magíster en Literaturas Hispánicas en la Universidad de Concepción. Ha formado parte de diversas antologías chilotas, entre las que destaca “100 años de literatura en Chiloé” de Mario Contreras, además de haber sido publicada en antologías argentinas y revistas penquistas y chilotas. El año 2008 publica su poemario Huellas, financiado por el Gobierno regional de Los Lagos. En la actualidad forma parte de la antología pronta a publicar Viento Sur, de la editorial itinerante Amukan y trabaja en proyectos personales entre los que se encuentra una novela autoficcional Memorias de una pérdida, poemarios y un proyecto de investigación de relatos y adivinanzas chilotas que busca rescatar la memoria oral chilota. En su trabajo como profesora de lenguaje y comunicación en el colegio Etchegoyen de Talcahuano, trabaja con sus estudiantes en la publicación y distribución del trabajo artístico que éstos desarrollan.
Todos creen que te has ido

Me hago sorda a tu llamado
Insisto en el ruido de todos
El roce
El rasguño
El tintineo incesante

Mientras desde el fondo de los pozos resuena el eco de tu voz.

Huyo de ella.

Todos creen que te has ido
Que tu furia ha mermado
Que ya no rasgo los velos a causa de tus máscaras

Pero desde aquí te escucho
Ignoro los miedos

Quisiera creer que eres sólo el gesto
El reflejo difuso en los estanques
Aunque dentro de mí
Se paseen

Inquietantes
Silentes
Casi en rogativa
Las bestias que me habitan
al intuir tu olor
que insiste en pegarse a los cristales.

Poema: Todos creen que te has ido traducido al mapuzungun
Kom kimniey ta mi amutun

Piluñmaeyu ta mi dungun
Rüf kupa allkutun kom che ñi wirar
Chi falman
Chi kawlitu
Süllsüll.llu afkenulu
Petu doy ponwitu pozoko petu allkungey tami awkiñ dungu
Lefmawün feymew
Kom kimniey ta mi amutun
Fey ta mi üden afi
Iñche wikürwelan adentu kollon reke
Welu faw mew allküeyu
Llikakelan
Kupa feyentufun eymi ta re nikefngen müten
Fey ta chi aiwiñ pepi küme pengenon mülelu kümkako mew
Chumngechi rume fey ta miyawüle iñche mew
Tungkenolu
Ñom ngünel
Epe ngellipulu
Pu weküfu mülelu iñche mew, nümutukelu ta mi nümun kupa pünalelu lig lil mew

Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
Todos creen que te has ido
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Cortometraje inspirado en el poema
Créditos del poema
Créditos
Biografía Grace Palavicino
Tomecina hace 26 años, desde pequeña tuvo aficiónpor las artes en varias de sus expresiones,avanzó frente al compromiso con la sociedad ytrabajó en el credo Católico. Regida por la espontaneidad de sus movimientos,el peso de sus decisionesy la sensibilidad de su percepción, comienza a desarrollar su trabajo escrito y hablado.En la actualidad se desempeña como trabajadora social de la Fundación Fútbol Más.
Ulterior, parte 1

Inminente atracción ilegal
de hábitos negros.

Abres en mí holganza
y me presentas la noche,
la alegría tabaquera
de tus labios.

La imprecisión adolescente
de tus palabras al viento,
escriben sin más.

En la arena nuestros
cuerpos por crepúsculos
incansables,
precedidos por ola y mar.

En mí anidaste mayor
compunción.

Amigable destello nunca
quieto, tu color en mis
pupilas ¿En mis pasos
supones moda y presagio
beso de ineludible
predilección?

Poema: Ulterior, parte 1 traducido al mapuzungun

Chumngechi rume ayiwün
Mülel Kurü wimün
eymi nûlakeymi iñche ta ñi ürkütun mew
chi ayiwün pütremtun mew
tami mellfün wün mew.
Tami dungu ñi wedalkawechengen,
Amukey kürüf püle
Wiriwirikey müten

Kuyum mew inchiw tayu kalül mew,
amukey afkenochi konantü mew
Yenietew chi lafken rew mew.
Iñche mew eymi elkünuymi kiñe weñangkün
Wenüyfal wangülen tungkünukenolu,
Eymi tami ad iñche ta ñi kuralnge,
¿iñche ta ñi trekan mew, trokiwimi wimün ka trepepewma,
kom duamluchi truyu?

Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
Ulterior, parte 1
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Cortometraje inspirado en el poema
Créditos del poema
Créditos
Biografía Felipe Fernandez
Nace en la ciudad de Coronel, Región del Bío-Bío, Chile, el 20 de junio de 1985. Profesor de Pedagogía en Educación Media en Lenguaje y Comunicación, titulado en la Universidad Católica de la Santísima Concepción (2004). Magíster en Humanidades, Mención en Literatura, por la Universidad del Desarrollo (2014). Profesor de la Universidad La República. Vicepresidente del Centro Cultural “Fernando González-Urízar” de Concepción e integrante de la Sociedad de Escritores de Chile (SECH), Filial Concepción. En 2014, obtuvo la Beca de Creación Literaria del Consejo Nacional del Libro y la Lectura para escribir Nombres en vigilia, su primer libro de poemas y, en 2015, la Beca de Creación Literaria del Consejo Nacional del Libro y la Lectura para escribir el ensayo literario Tulio Mendoza Belio. Poesía: invención y deseo
Vigilia

Todo se vuelve intransitable
Todo parece pavimentado de realidad
La belleza pasa bajo un puente de hielo
Que cruza grietas entre el horizonte y el sol.

Caes entre una maleza de frío
Como un pequeño pájaro que duerme
En la última sílaba de un verso esperando el
Abismo.

Las manos intentan enterrar la mirada en el silencio
Los rostros comienzan a estrellarse en los párpados
Ruedas por un trozo de papel que tiene tu nombre
Los dientes despedazan anhelos del aliento
Los segundos son gemidos magros que golpean en la tierra.

El hombre ha quemado todas las palabras

SE HA COLMADO EL VIDRIO DEL CIELO

Las palabras se deshojan de la noche
La esencia del hombre es soñar con el rocío.

Poema: Vigilia traducido al mapuzungun
küme lelin

Kom chi rüpü chew ñi rupanon
Kom kümelkalelu reke

Chi ad ayin rupakey miñche pire kuy kuy
Nomelu lolo mew mülelu

Nagpaleymi pu wütre weda itrofill anümka
Pichi uñüm reke umawtulelu
Doy inan pichi troy nemül mew, ungümlelu ñi nagpayael
Chi küwü kupa rungalfiel ta mi lelin chew ñi dungukenolu
Ti ange lliturumey ñi trofiael llafi nge mew

Chingkükeymi kiñe pichi chillka nielu tami üy
Chi forowe üngarkey ka trafolkey tami awkiñ ñi pewma
Pu ke antü pichi wirarngey reke motronglelu mapu mew
Chi che lüpumi kom nemül

Wenu llangka dew apoley

Chi pu nemül ütrüfnagi pun mew

Chi rüf rakiduamche ngen pewmafal ti ilweñ mew

Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
Vigilia
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Fotos inspiradas en el poema
Cortometraje inspirado en el poema
Créditos del poema
Créditos
Biografía Roberto Matheu
Estudiante de Pedagogía en Historia en la Universidad Católica de la Santísima Concepción (UCSC). Ganador de una Beca de Creación Literaria del Fondo Nacional del Libro y la Lectura (2016), por su libro “Retratos de un ánfora”. Primer Premio en el Concurso de Cuentos, 2015, de la UCSC. Ha participado en diversos talleres literarios.
El lamento del océano

El viejo pulmón está de duelo,
le persigue una molicie de sentirse herido;
una luna de nácar se posa en su vientre
y un perdón diáfano no olvida a sus hijos.

De luto está el mar y no nos conmueve,
el dolor es un símbolo y eso nos basta.
Sin embargo, la cofradía marina extraña
ese soberbio nacer de lo eterno con el ánfora.

El océano choca, revienta, vuelve con sus sienes,
su llanto es vendaval con ojos de sabio,
perdona los tiempos y aún se enamora,
su alma es un fuego de voces y esperanza.

Cuelgan sus columnas con sequía de espejo,
fuente del viento en su arrabal al poniente,
las coplas del ave extrañan su nido
que es donde navegan cálidos los corazones.
El mar y su epifanía mal comprendida.
¿Quién siquiera como él y su cuchillo de espina?
Lee cada noche el alma del poeta
y se pregunta si son los versos algo del hombre
o el cuerpo de su tempestad en agonía.

El mar habla por nosotros, es poesía en el viento.

Poema: El lamento del océano traducido al mapuzungun
Fütran lafken ñi weñankgün

Chi fücha ponon kutrankawuni
inaeyew kiñe weñangkün rakiduam
kiñe küyen dewmnageel wilüf küfül trawa, mülemeay ta ñi püñelew mew
Ka kiñe wilüf lladküñmawnon ngoymakelay ñi koñi.

Weñangkawküley chi lafken welu llikakelaiñ
Chi kutrankawün reke dungu reke ka femngechi müten
Welu, chi trokiñlafken weñankakey feychi choyun, chew ñi mülen afchinolu dungu menküwe engu.
Chi fütralafken trafi, trofi, wiñotuy ñi leng leng engu,
kürügngey ñi nguman kimchengenielu.
Lladküñmawnolu chi antü mew ka petu ayümawniewi
Ñi püllü dungukütralngey ka maneludungungey.

Pültrüley ta ñi orkon angken espeku engu
Chew ñi tripaken kürüf mülelu puel püle
¿Fey müten femael ka ñi wayun yungüllwe?

Fillke pun leyekey wewpife ñi am
ka rumtuwmekey ¿chen ta ñi nemul am fe?
Kam faymawün kalül lalelu am chi?
Dungukey lafken iñchiñ mew, küruf mew ül reke

Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
El lamento del mar
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Cortometraje inspirado en el poema
Biografía Jesus Capurro
Profesor de Español titulado en la Universidad de Concepción. En el 2011 publica el libro: “Ellos: versos anti-cristianos”, durante este periodo participa constantemente en lecturas poéticas efectuadas en su mayoría en Concepción y Santiago. Dirigió por dos años el anti-taller de poesía en Talcahuano y llevo a cabo importantes encuentros poéticos intergeneracionales, donde destaca la participación de poetas reconocidos nacionalmente, conjunto a las nuevas voces emergentes que buscan visibilizarse. Crea en el 2015 la micro-editorial independiente Miau Ediciones. Actualmente estudia el magister en Literaturas Hispánicas en la Universidad de Concepción
Onanismo

Me muero en esto
En esta guerra
De ir y venir por las calles
De no poder amar a nadie
Porque estoy condenado
A amar
Siempre a una
A esa una
Que es la misma
Con la que escribo.

Poema: Onanismo traducido al mapuzungun
Onanismo

Petu lan tüfa mew
Tüfachi awkan mew
Ñi amuael ka küpatuael waria rüpü püle
Iñche ta ñi poyenon iney no rume.
Awüngelan
Rüf müley ta ñi rumel poyeael kiñe chem rume
Fey chi kiñe chem rume
Fey chi chem mew ta ñi wirinkemüm

Audio del poema declamado por su autor

play_circle_filled
pause_circle_filled
Onanismo
volume_down
volume_up
volume_off
Fotos inspiradas en el poema
Cortometraje inspirado en el poema
  • Financiado por
    Consejo de la Cultura y de las Artes - Fondo del Libro
  • Creado por
    Evolucionar Producciones
Poesías Visuales POWERED BY United Themes™